NIS America 旨在更快地将 Falcom 广受好评的 Trails 和 Ys 系列带给西方观众。请继续阅读,详细了解发行商为加速这两个系列的本地化所做的努力。
NIS America 加强 Trails 和 Ys Games 的本地化工作Faster Falcom Games 即将登陆西方
日本角色扮演游戏迷的好消息!在上周的《伊苏 X:北欧》数字展示会上,NIS America 的高级副制片人艾伦·科斯塔 (Alan Costa) 宣布发行商承诺加快 Falcom 深受喜爱的《轨迹》和《伊苏》系列在西方的发行。
“我不能真正具体谈谈我们内部为此所做的事情,”科斯塔在接受 PCGamer 采访时说道。 “但我可以说,我们一直在努力确保更快地实现 [Falcom 游戏] 的本地化,”《Ys X: Nordics》和《Trails Through Daybreak II》将分别于今年 10 月和明年初发布。
尽管《Trails Through Daybreak II》于 2022 年 9 月在日本发行,但其定于 2025 年初在西方发行的计划已经“大幅缩短了……我们过去为 Trails 游戏制定的时间表”。
从历史上看,该系列一直遭受着西方粉丝漫长的等待。例如,《空之轨迹》于 2004 年在日本发行了 PC 版,直到 2011 年由 XSEED Games 发行 PSP 版后才面向全球观众。甚至像《从零开始的轨迹》和《通往蔚蓝的轨迹》这样的最新游戏也花了十二年的时间才进入西方市场。
前 XSEED Games 本地化经理 Jessica Chavez 在 2011 年解释了这些游戏漫长的本地化过程。她在一篇谈论空之轨迹 II 的博客文章中透露,翻译数百万游戏的艰巨任务只有几个翻译团队来处理角色是主要的瓶颈。鉴于《轨迹》游戏中的文本量巨大,本地化历来需要数年时间也就不足为奇了。
虽然这些游戏的本地化仍需要两到三年的时间,但 NIS America 优先考虑的是质量而不是速度。正如科斯塔解释的那样,“我们希望尽快推出[游戏],但不能以牺牲本地化质量为代价……寻找平衡是我们多年来一直在努力的事情,我们”正在变得更好。”
本地化需要时间是可以理解的,尤其是在处理包含大量文本的游戏时。由于翻译错误问题,《伊苏 VIII:达纳的泪水》延迟了一年,这对 NIS America 来说是一个鲜明的提醒:本地化可能会带来潜在的陷阱。然而,从科斯塔的说法来看,NIS America 似乎正在速度和准确性之间取得平衡。
最近发布的《黎明之路》标志着 NIS America 在更短的时间内提供该系列的高质量本地化能力的积极转变。随着这款游戏受到粉丝和新玩家的热烈欢迎,这或许是一个好兆头,预示着 NIS America 未来将会带来更多好东西。
有关我们对《英雄传说:黎明之路》的更多想法,您可以阅读下面的评论!